ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ
ﺑﻌﺾ ﺍﻻﻣﺜﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺍﻛﺐ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ
ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ :
1 ) ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﺍﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﻣﺜﻼ : ( ﺟﺎﺕ
ﻣﻌﺎﻙ ﻫﺎﺩ ﺍﻟﻠﺒﺴﺔ ) ﺍﻧﻪ ﻳﺘﻜﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ
ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺗﺼﺢ ﺍﺻﻼ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ،
ﺻﺤﻴﺢ ﺍﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﻫﻲ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ،
ﻟﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎ ﺍﻻﺳﺎﺳﻲ ﻫﻮ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻣﺎﺯﻳﻐﻲ ﻣﺤﺾ ،
ﻟﺬﻟﻚ ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻱ ﻣﺸﺮﻗﻲ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺩﻭﻥ ﺷﺮﺡ
ﻣﺴﺘﻔﻴﺾ، ﻷﻧﻬﺎ ﻣﺠﺮﺩ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻟﺘﺮﻛﻴﺐ
ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ : ﺗﻮﺷﻜﺎﺩ ﺩﻳﺪﻙ ﺗﻤﻠﺴﻴﺖ ﺍﺩ ، ﻓﺘﻢ
ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﺑﻤﻔﺮﺩﺍﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪ
ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻧﺸﺄﺓ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻃﺮﻑ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻎ
ﻃﺒﻌﺎ، ﻟﻜﻦ ﺗﻈﻞ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻱ ﻣﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﺼﺎﺋﺐ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ﻫﻮ : ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻠﺒﺎﺱ ﻳﻨﺎﺳﺒﻚ ﺗﻤﺎﻣﺎ .
2 ) ﻭﻗﺲ ﺍﻻﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺌﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﻓﻲ
ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﻛﻘﻮﻝ ﺍﻟﻤﻐﺎﺭﺑﺔ ﻣﺜﻼ : ( ﺩﻳﻬﺎ ﻑ
ﺭﺍﺳﻚ !!( ﻭﻫﺬﺍ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﻣﺎﺯﻳﻐﻲ ﺻﺮﻑ ﺃﻳﻀﺎ: ( ﺃﻭﻳﺖ
ﻍ ﺇﻳﺨﻒ ﻧﻚ ) ﻭﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ،
ﻓﺎﻟﻌﺮﺏ ﺍﻻﻗﺤﺎﺡ ﺍﻟﺼﻠﻴﻘﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻻ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ : ﺧُﺪﻫﺎ
ﻓﻲ ﺭﺃﺳﻚ !! ﻫﻬﻬﻬﻪ . ﺇﻧﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮﻥ : ﺇﻫﺘﻢ ﺑﺸﺆﻭﻧﻚ .
ﻭﻫﻮ ﺍﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻤﻌﻨﻰ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺠﻤﻠﺔ .
3 ) ﺑﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ
ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﺗﺜﻴﺮ ﺳﺨﺮﻳﺔ ﻭﺿﺤﻚ ﻋﺮﺏ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﻣﺜﻞ
ﻗﻮﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻲ ﻣﺜﻼ : ( ﺍﻟﺒﻴﺾ ﺧْﻀْﺮْ ) ﺃﻭ ( ﺣﻠﻴﺐ
ﺧْﻀْﺮ ) ﺃﻭ ( ﻟﺤﻢ ﺧﻀﺮ ) .. ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ ﺩﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ
ﺍﻻﺳﺘﻌﺮﺍﺏ ﻻﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻻﺻﻴﻞ ﻻ ﻳﻘﻮﻝ ﺑﻴﺾ ﺃﺧﻀﺮ
ﺃﻭ ﺣﻠﻴﺐ ﺃﺧﻀﺮ .. ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ ﻣﺘﺪﺍﻭﻟﺔ ﻓﻲ
ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﻣﻨﺪ ﻧﺸﺄﺗﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻓﻲ ﺍﻻﺻﻞ ﻣﺠﺮﺩ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﻻﻥ ﺍﻻﻃﻌﻤﺔ ﺍﻟﻨﻴﺌﺔ ﻓﻲ
ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﺍﻻﺧﻀﺮﺍﺭ ﻓﻴﻘﻮﻝ
ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻲ ﻣﺜﻼ : ﺃﻛﻔﺎﻱ ﺯﻛﺰﺍﻭﻥ ، ﺣﺮﻓﻴﺎ = ﺣﻠﻴﺐ
ﺍﺧﻀﺮ . ﺗﻴﻔﻴﺎ ﺯﻛﺰﺍﻭﻥ ،ﺣﺮﻓﻴﺎ = ﻟﺤﻢ ﺍﺧﻀﺮ ..ﺃﺿﻴﻞ
ﺯﻛﺰﺍﻭﻥ ، ﺣﺮﻓﻴﺎ = ﻋﻨﺐ ﺃﺧﻀﺮ .. ﺍﻟﺦ ،ﻭﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ
ﻃﺒﻌﺎ ﺍﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﻃﻌﻤﺔ ﻧﻴﺌﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺒﻮﺧﺔ ﺃﻭﻏﻴﺮ
ﻧﺎﺿﺠﺔ.
4 ) ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﺍﻳﻀﺎ ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﺍﻛﻴﺐ ﺃﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ
ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺍﺑﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻝ
ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻲ : ( ﻏﺪّﺍ ﻏﺎﻧﺸﺪّﻭ ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ) ، ﻓﻤﺘﻰ ﻛﺎﻥ
ﺍﻟﻄﺮﻳﻖ ﻳُﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ !!!
ﻃﺒﻌﺎ ﺍﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻣﺠﺮﺩ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻲ
: ( ﺃﺯﻛّﺎ ﺭﺍﻧﺎﻣﺰ ﺃﻏﺎﺭﺍﺱ ) ، ﻭﺍﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﻔﺼﻴﺢ
ﻃﺒﻌﺎ ﻫﻮ: ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺪ ﺳﻨﺴﺎﻓﺮ ﺃﻭ ﺳﻨﻨﻄﻠﻖ ﻏﺪﺍ . ﻭﻫﻮ
ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻲ ﻟﻠﻌﺒﺎﺭﺓ . ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻣﺌﺎﺕ ﺍﻟﺘﺮﺍﻛﻴﺐ
ﺍﻻﻣﺎﺯﻳﻐﻴﺔ ﺍﻻﺧﺮﻯ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴﺔ ﻭ ﺍﻟﺘﻲ
ﻳﺘﻄﻠﺐ ﺍﻻﻣﺮ ﻣﺠﻠﺪﺍﺕ ﻟﻼﺣﺎﻃﺔ ﺑﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎ .



0 تعليقات
عبر عن رائيك في الموضوع و شاركنا اقتراحاتك عن الامازيغية لغة و ثقافة